Competenze linguistiche, Miur dia esempio abbandonando burocratese e prestiti dall’inglese. In evidenza

Competenze linguistiche, Miur dia esempio abbandonando burocratese e prestiti dall’inglese.

Competenze linguistiche, Miur dia esempio abbandonando burocratese e prestiti dall’inglese. Lettera.

di redazione.

Non si è ancora spento l’eco della lettera dei 600 docenti universitari sull’assenza di competenze di base di scrittura degli studenti iscritti alle lauree triennali che è doveroso fare una precisazione sull’abuso dei termini in lingua inglese che vengono utilizzati nelle circolari ministeriali di Viale Trastevere e che stanno letteralmente prendendo il sopravvento sull’uso corretto della lingua italiana.
Parole come tutor, problem solving, full immersion ormai abbondano in tutti gli atti ufficiali del MIUR, anche se questi ultimi conoscono bene la grave situazione in cui versa la scuola italiana relativamente alle competenze linguistiche degli studenti. Si sforzino, pertanto di utilizzare la lingua italiana correttamente invece di utilizzare vocaboli che devono essere presi in prestito da altre lingue.
Per di più il linguaggio utilizzato dal Ministero dell’Istruzione si conferma sempre più criptico e inficiato di burocratese dal momento che sovente il MIUR utilizza tanti giri di parole nell’esplicitare concetti che potrebbero essere più chiari ai comuni mortali. Prendendo a mo’ di esempio circolare del MIUR del 19 aprile 2016 che detta disposizioni circa l’assegnazione del bonus per i docenti meritevoli dice tutto e nulla circa i criteri da attribuire al Comitato di Valutazione utilizzando un linguaggio dove la chiarezza, l’immediatezza del registro linguistico, la semplicità vanno a farsi benedire in virtù di un linguaggio contorto, burocratizzato e ricco di circonlocuzioni che non fanno altro che confondere le idee con il preciso obiettivo di non far capire alcunchè. Tutto ciò con la conseguenza che i docenti devono scervellarsi per interpretare le norme ministeriali dando adito alle interpretazioni più disparate. Quindi meglio lasciare le cose nel dubbio e nell’incertezza che essere chiari!
Anche il linguista Manlio Cortellazzo, docente di Storia della Lingua Italiana all’Università di Padova e autore assieme a Paolo Zolli di un pregevole dizionario etimologico della lingua italiana è intervenuto sulla questione sottolineando più volte sia la natura del linguaggio oscuro e arzigogolato del Ministero dell’Istruzione e sia sul problema relativo all’abuso delle parole anglosassoni nei manuali di didattica e negli atti pubblici del Ministero. Appropriarsi dell’uso della lingua nazionale, in un tempo di impoverimento strutturale delle conoscenze e delle regole della grammatica e della sintassi della lingua italiana rappresenta un orgoglio e un vanto che promuove l’identità di una Nazione che sta andando a briglia sciolta. Con questo non si vuol dire che lo studio e l’uso delle lingue straniere in un Paese come l’Italia, stato fondatore dell’Unione Europea non deve essere affrontato, ma vuole essere un segnale di attenzione all’utilizzo più funzionale della lingua italiana in tutti i contesti della Pubblica Amministrazione. Mario Bocola
(Da orizzontescuola.it, 17/3/2017).

 

 

Torna in alto

"Esperanto" Radikala Asocio


Associazione Radicale Esperanto
Esperanto Radical Association

Senza scopo di lucro dal  25 aprile 1987
O.N.L.U.S. dal 1998
Codice fiscale 97104360587
Organizzazione Non Governativa con statuto consultivo di categoria speciale, presso il Consiglio economico e sociale (Ecosoc) delle Nazioni Unite.
Conto corrente postale 60397007
Conto bancario presso Poste italiane IBAN:
IT07N0760103200000060397007
Associazione costituente del Partito Radicale
nonviolento, transnazionale e transpartito

Via di Torre Argentina 76 Roma 00186
Tel. 0668979797 fax 0623312033
Cell. 3275576333 Email scrivici[at]eraonlus.org

 

Bonifico sul conto con IBAN:
IT07N0760103200000060397007

Versamento tramite il classico
Bollettino postale:

Scaricalo da qui già precompilato